wtorek, 16 września 2014

Scènes de ménage : Huguette et Raymond

Scènes de ménage to serial emitowany przez telewizję M6, przedstawiający życie codzienne czterech par, przy czym każda reprezentuje inny przedział wiekowy. Scènes de ménage to po francusku kłótnia małżeńska i taki właśnie jest koncept serialu - każda kilkuminotowa scena ukazuje jedną z par w trakcie sprzeczki (na jeden odcinek przypada kilkanaście scen). Wszystkie postacie mają wyraźnie zarysowane charaktery i typowy dla siebie sposób bycia. Oglądanie tego typu serialu (wiele odcinków jest dostępnych na Youtube) jest dobrym sposobem na osłuchanie się z językiem codziennym. Dla przykładu zapraszam do wysłuchanie dialogu z udziałem Huguette i Raymond, pary siedemdziesięciolatków, którzy spędzaję czas na dokuczaniu sobie jak i sąsiadom. Scena dostępna jest pod tym linkiem (początek 2min 46s). Samo nagranie dialogu, jak i tekst, przedstawiam poniżej.


 Tu veux un dessert ?


Huguette : Tu veux un dessert ?
Raymond : Non, je prendrai juste un yaourt aux fruits.
H : Tu veux un dessert alors.
R : Non, je prendrai juste un yaourt aux fruits.
H : Je m’excuse Raymond, mais un yaourt aux fruits, c’est un dessert.
R : Je m’excuse Huguette mais un yaourt aux fruits n’est pas un dessert.
H : Et ça serait quoi à ton avis ?
R : Un fromage !
H : Ah c’est la meilleure de l’année. Un yaourt aux fruits un fromage. On aura tout vu. Tu m’aurais dit un yaourt nature, à la limite, et encore si tu ne mets pas de sucre. Mais aux fruits, je suis désolée, c’est un dessert !
R : Huguette t’as pas bientôt fini de m’emmerder ! Qu’est-ce que ça peut te foutre que ça soit un fromage ou un dessert ?
H : C’est une question de principe. Je ne transige pas sur les principes.
R : T’as oublié d’en acheter, c’est ça ?
H : Complétement.
R : Bon alors donne-moi… un yaourt nature.
H : En fromage ou en dessert ?


Na komentarz zasługuje kilka zwrotów :
à ton avis – twoim zdaniem
Ah c’est la meilleure de l’année – w sensie : oto dowcip roku
Dowcip po francusku to une blague. Często można usłyszeć taką oto reakcję na dowcip "elle est bonne celle-là" (zamiast: c'est une bonne blague), w sytuacji, gdy żart nas śmieszy. Natomiast Huguette w powyższej sytuacji jest ironiczna i mówiąc : "Ah c’est la meilleure (blague) de l’année" daje Raymond do zrozumienia, że to co mówi jest głupie.
On aura tout vu – w sensie : nic nas już nie zaskoczy (jeżeli jogurt owocowy ma być serem.)
Tu m’aurais dit un yaourt nature - gdybyś mi powiedział jogurt naturalny
à la limite – w sensie : w skrajnym przypadku
et encore si tu ne mets pas de sucre – i jeszcze jeżeli nie dodasz cukru
Mais aux fruits, je suis désolée, c’est un dessert ! – ale owocowy (jogurt), przykro mi, to jest deser !
Huguette t’as pas bientôt fini de m’emmerder ! – w sensie : Może przestałabyś się mnie czepiać !
Qu’est-ce que ça peut te foutre que ça soit un fromage ou un dessert ? – wulgranie : jakie to ma dla ciebie znaczenie, że to byłby ser albo deser ?
C’est une question de principe – w sensie : chodzi mi o zasady
Je ne transige pas sur les principes - Nie uznaję kompromisu, jeżeli chodzi o zasady.
T’as oublié d’en acheter, c’est ça ? - Zapomniałaś kupić (en zastępuje tu jogurty owocowe), to o to chodzi ?
En fromage ou en dessert ? – Jako ser czy jako deser ?

Jak widać tłumaczenie tego dialogu wyszło mi bardzo kulawo, ale to dlatego, że chciałam oddać prawdziwy sens ich wypowiedzi. Czy znajdujecie lepsze odpowiedniki polskich zdań ?


Czekam na propozycje J

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz