Scènes de ménage to serial emitowany przez telewizję M6,
przedstawiający życie codzienne czterech par, przy czym każda reprezentuje inny
przedział wiekowy. Scènes de ménage to po francusku kłótnia małżeńska i taki
właśnie jest koncept serialu - każda kilkuminotowa scena ukazuje jedną z par w
trakcie sprzeczki (na jeden odcinek przypada kilkanaście scen).
Wszystkie postacie mają wyraźnie zarysowane charaktery i typowy dla siebie
sposób bycia. Oglądanie tego typu serialu (wiele odcinków jest
dostępnych na Youtube) jest dobrym sposobem na osłuchanie się z językiem
codziennym. Dla przykładu zapraszam do wysłuchanie dialogu z udziałem Huguette
i Raymond, pary siedemdziesięciolatków, którzy spędzaję czas na dokuczaniu
sobie jak i sąsiadom. Scena dostępna jest pod tym linkiem (początek 2min
46s). Samo nagranie dialogu, jak i tekst, przedstawiam poniżej.
Tu veux un dessert ?
Huguette : Tu veux un dessert ?
Raymond : Non, je
prendrai juste un yaourt aux fruits.
H : Tu veux un dessert
alors.
R : Non, je prendrai
juste un yaourt aux fruits.
H : Je m’excuse Raymond,
mais un yaourt aux fruits, c’est un dessert.
R : Je m’excuse
Huguette mais un yaourt aux fruits n’est pas un dessert.
H : Et ça serait quoi à
ton avis ?
R : Un fromage !
H : Ah c’est la
meilleure de l’année. Un yaourt aux fruits un fromage. On aura tout vu. Tu
m’aurais dit un yaourt nature, à la limite, et encore si tu ne mets pas de
sucre. Mais aux fruits, je suis désolée, c’est un dessert !
R : Huguette t’as pas
bientôt fini de m’emmerder ! Qu’est-ce que ça peut te foutre que ça soit
un fromage ou un dessert ?
H : C’est une question
de principe. Je ne transige pas sur les principes.
R : T’as oublié d’en
acheter, c’est ça ?
H : Complétement.
R : Bon alors
donne-moi… un yaourt nature.
H : En fromage ou en dessert ?
Na komentarz zasługuje kilka zwrotów :
à ton avis – twoim zdaniem
Ah c’est la meilleure de
l’année – w sensie : oto dowcip roku
Dowcip po francusku to une blague. Często można usłyszeć taką oto
reakcję na dowcip "elle est bonne celle-là" (zamiast: c'est une bonne blague), w sytuacji, gdy żart nas śmieszy. Natomiast Huguette w powyższej
sytuacji jest ironiczna i mówiąc : "Ah c’est
la meilleure (blague) de l’année" daje Raymond do zrozumienia, że to co mówi jest głupie.
On aura tout vu – w sensie :
nic nas już nie zaskoczy (jeżeli
jogurt owocowy ma być serem.)
Tu m’aurais dit un yaourt
nature - gdybyś mi powiedział
jogurt naturalny
à la limite – w sensie :
w skrajnym przypadku
et encore si tu ne mets pas
de sucre – i jeszcze jeżeli nie
dodasz cukru
Mais aux fruits, je suis désolée,
c’est un dessert ! – ale owocowy (jogurt), przykro mi, to jest deser !
Huguette t’as pas bientôt
fini de m’emmerder ! – w sensie : Może przestałabyś się mnie czepiać !
Qu’est-ce que ça peut te
foutre que ça soit un fromage ou un dessert ? – wulgranie : jakie to ma dla ciebie znaczenie, że to
byłby ser albo deser ?
C’est une question de
principe – w sensie : chodzi mi o zasady
Je ne transige pas sur les
principes - Nie uznaję kompromisu,
jeżeli chodzi o zasady.
T’as oublié d’en acheter,
c’est ça ? - Zapomniałaś
kupić (en zastępuje tu jogurty owocowe), to o to chodzi ?
En fromage ou en dessert ?
– Jako ser czy jako deser ?
Jak widać tłumaczenie tego dialogu wyszło mi bardzo kulawo, ale to
dlatego, że chciałam oddać prawdziwy sens ich wypowiedzi. Czy znajdujecie lepsze
odpowiedniki polskich zdań ?
Czekam na propozycje J
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz