środa, 6 sierpnia 2014

Chanson Mon cœur ne bat plus, Gérald de Palmas

Piosenki, w nauce języka obcego, mogą być bardzo pomocne. Z jednej strony pozwolą nam się osłuchać z językiem, a z drugiej, gdy wejdą już do głowy, ułatwią zapamiętanie słów, wyrażeń, a nawet reguł gramatycznych.
Mon cœur ne bat plus francuskiego piosenkarza, Gérald de Palmas, można łatwo znaleźć na Youtube.

Paroles
Mon amour ne te vexe pas1
Si tu m’appelles, je ne répondrai pas2
On ne me laisse pas le choix3
Mon cœur ne bat plus, ne bat plus pour toi4
Et les mots résonnent
Je ne suis qu´un homme5
Et les mots résonnent
Coupable et victime à la fois6
Mon cœur ne veut plus battre pour toi
Je devrais pouvoir réussir
A donner le change7, mais pourquoi te mentir?8
Elle fait ce qu´elle veut de moi9
Mon cœur ne bat plus, ne bat plus pour toi, non

Przeanalizujmy tekst piosenki
ne te vexe pas1se vexer, obrazić się, pogniewać się, se vexer to czasownik zwrotny.
W piosence występuje w trybie rozkazującym w 2 os. l. poj.

Si tu m´appelles, je ne répondrai pas2 – to przykład zdania warunkowego I stopnia.
Pierwsza część zdania,Si tu m´appelles, jest w czasie teraźniejszym, a druga, je ne répondrai pas, w czasie przyszłym prostym. W przypadku zdania warunkowego I stopnia warunek, jak ten w piosence, jest możliwy do spełnienia.

On ne me laisse pas le choix3 – zdanie bezosobowe: Nie zostawia mi się wyboru. Przykład zastosowania osoby on.

Mon cœur ne bat plus, ne bat plus pour toi4 - zastosowanie negacji ne…plus: moje serce już nie bije, już nie bije dla ciebie.

Je ne suis qu´un homme5 – zastosowanie konstrukcji ne…que, która wyraża ograniczenie. Tłumaczenie zdania: Jestem tylko mężczyzną.

Coupable et victime à la fois6 - słownictwo: winny i ofiara w jednym

Je devrais pouvoir réussir à donner le change7je devrais jest formą warunkową w czasie teraźniejszym czasownika devoir
Je devrais - powinienem
réussir à – zdołać, poradzić sobie z czymś; w tym wypadku réussir występuje z przyimkiem à
donner le change – zmylić kogoś, udawać (wyrażenie idiomatyczne)

mais pourquoi te mentir?8 – ale po co cię okłamywać?


Elle fait ce qu´elle veut de moi9 – Ona robi ze mną co chce.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz