W języku francuskim, jak w
wielu innych językach, można wyróżnić warstwy językowe, jak elegancki język
literacki (langage soutenu), zwykły
język codzienny (language courant)
oraz język potoczny, bardziej ordynarny (language
familier). O ile pierwszy z nich jest dobrze zdefiniowany, to w sferze
mówienia, pomiędzy pozostałymi dwoma, granica nieraz się zaciera.
Różnice w poprawnym języku
codziennym i języku potocznym wynikają głównie:
- Ze stosowania negacji; w negacji ne…pas często pomija się ne, którego w mowie wiekszość ludzi wcale nie używa! (porównanie pkt. 1 z 2 i 3).
Dodatkowo ça jest dość potoczne i należy je
zastępować cela, by brzmieć bardziej
elegancko.
- Ze sposobu zadawnia pytań – pytania intonacyje są typowe dla języka potocznego, bardziej poprawna jest natomiast inwersja (porównanie pkt. 4 z 6, 5 z 7).
W zdaniu Y’a quoi à manger? ponadto
występuje skrót Y’a zamiast poprawnej
formy Il y a.
- Wymowa – w języku potocznym mówi się szybko, nie ma więc czasu na staranną wymowę, niektóre głoski lub całe słowa są redukowane (porównanie pkt. 8 z 9, 10 z 11, 12 z 13).
- Ze skrótów – mogą dotyczyć tylko słów, jak i całych zdań (porównanie pkt. 14 z 15, 16 z 17).
- Z określonego słownictwa, typowego dla danego stylu (porównanie pkt. 18 z 19).
Mauvais français
|
Bon français
|
|
negacja
|
Ça va pas (1)
|
Ça ne va pas (2)
Cela ne va pas (3)
|
pytanie
|
Y’a
quoi à manger ? (4)
|
Qu’y a-t ’il à
manger ? (5)
|
Tu fais quoi ?
(6)
|
Que fais-tu ? (7)
|
|
wymowa
|
T’es allé au travail. (8)
T’as fait tes devoirs. (10)
|
Tu es allé au
travail. (9)
Tu as fait tes
devoirs. (11)
|
/Ché pas, chui là, jsrai la/ (12)
|
Je ne sais pas, je suis là, je serai là (13)
|
|
skróty
|
T’inquiète ! (14)
|
Ne t’inquiète pas ! (15)
|
Comme d’hab, à toute,
p’tit déj (16)
|
Comme d’habitude, à tout à l’heure,
petit déjeuner (17)
|
|
słownictwo
|
boulot, gosse, pognon, bouffe (18)
|
travail, enfant, argent, nourriture (19)
|
Laurent porównuje język potoczny (Mauvais français) z językiem poprawnym (Bon français):
Czy nam się to podoba czy nie warto poznać język
potoczny, bo na pewno częściej go usłyszymy niż francuski Molièr’a :)
Bardzo ciekawy wpis. Z częścią tych potocznych słówek spotkałam się będąc we Francji. Jednak nawet tak, w szkole językowej, będą nas uczyć poprawnej francuszczyzny. Jednak zgadzam się, że warto znać również język potoczny.
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarz - bądź co bądź pierwszy na tym blogu, bardzo mi miło! To prawda, że na kursach uczą nas poprawnego słownictwa, gramatyki itp., a później będąc w kraju, gdzie używa sie języka, którego sie uczymy, mamy trudności ze zrozumieniem czegokolwiek.
UsuńMyślę, że wszystko zależy od tego czy wiadomości z kursu uzupełniamy o inne elementy. Z pewnością trudno jest uczyć się potocznego języka nie będąc w danym kraju. Jednak zawsze można oglądać filmy, seriale, słuchać radia (w tym audycji innych niż wiadomości), słuchać muzyki, czytać, nawiązać kontakt z nativem itp.
UsuńTo prawda, już sam internet daje dużo możliwości, chociaż trudno samemu "rozgryźć" język potoczny.
Usuń