Partie 2 Salutations czyli
powitania języku francuskim
Objectif:
apprendre des salutations et des formules de politesses couramment utilisées
Cel: poznać powitania i powszechnie używane zwroty
grzecznościowe
Dialogi 1 i 2
przedstawiają krótką wymianę
zdań dwóch osób, które spotykają się przypadkiem, na ulicy lub w sklepie. Te
osoby zwracają się do siebie na pan, pani lub na ty.
Dialogue 1 situation
formelle
deux voisins se croisent dans la rue un matin - dwóch sąsiadów spotyka się na ulicy pewnego ranka
Bonjour Monsieur Bernard!
Comment allez-vous? - Dzień dobry
panie Bernard! Jak się pan miewa?
Bonjour Monsieur Martin! Ça
va bien, et vous même? - Dzień
dobry panie Martin! Miewam się dobrze, a pan?
Merci, ça va très bien. Je
vous souhaite une bonne journée! Au revoir! - Dziękuję, miewam się bardzo dobrze. Życzę panu miłego dnia!
Do widzenia!
Merci et bonne journée à
vous Monsieur Martin! Au revoir! - Dziękuję
i miłego dnia! Do widzenia!
Dialogue 2 situation
informelle
deux copains se croisent un soir dans un magasin - dwóch kolegów spotyka się wieczorem w sklepie
Salut Etienne! Tu vas bien?
- Cześć Etienne, wszystko w
porządku?
Bonsoir Marc! Je vais bien,
et toi? - Dobry wieczór Marc, mam
się dobrze, a ty?
Ça va bien, merci. Bonne
soirée! - Mam się dobrze, dziękuję.
Miłego wieczoru!
A toi aussi et à bientôt! - Tobie również (życzę miłego wieczoru) i
do zobaczenia wkrótce!
Vocabulaire
voisin (m) - sąsiad, voisine (f) - sąsiadka
se croiser - spotkać się przypadkiem, wpaść na kogoś, (dosłownie skrzyżować się)
matin (m) - ranek
rue (f) - ulica
dans la rue - na ulicy
copain (m) - kolega, copine (f) - koleżanka
magasin (m) - sklep
soir (m) - wieczór
Powitania i zwroty grzecznościowe zostały
omówione w poście o tym samym tytule.
Dwa nowe to:
Bonne route – szerokiej drogi
Bonnes vacances – udanych wakacji
Dosłowne tłumaczenie tych zwrotów nie ma sensu,
bo jak widać Francuzi życzą sobie dobrej drogi, a Polacy szerokiej.
Zwrot ça va przetłumaczony dosłownie oznacza "to idzie" więc dla Polaków w
tym kontekście nie miałby większego sensu. A ça va ma po prostu oznaczać czy
wszystko u ciebie / u was jest w porządku, jak polskie "jak się masz".
A retenir
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz