środa, 3 września 2014

Partie 2: Salutations

Partie 2 Salutations czyli powitania języku francuskim


Objectif: apprendre des salutations et des formules de politesses couramment utilisées

Cel: poznać powitania i powszechnie używane zwroty grzecznościowe

Dialogi 1 i 2 przedstawiają krótką wymianę zdań dwóch osób, które spotykają się przypadkiem, na ulicy lub w sklepie. Te osoby zwracają się do siebie na pan, pani lub na ty.

Dialogue 1 situation formelle

deux voisins se croisent dans la rue un matindwóch sąsiadów spotyka się na ulicy pewnego ranka 

Bonjour Monsieur Bernard! Comment allez-vous? - Dzień dobry panie Bernard! Jak się pan miewa?

Bonjour Monsieur Martin! Ça va bien, et vous même? - Dzień dobry panie Martin! Miewam się dobrze, a pan?

Merci, ça va très bien. Je vous souhaite une bonne journée! Au revoir! - Dziękuję, miewam się bardzo dobrze. Życzę panu miłego dnia! Do widzenia!

Merci et bonne journée à vous Monsieur Martin! Au revoir! - Dziękuję i miłego dnia! Do widzenia!

Dialogue 2 situation informelle

deux copains se croisent un soir dans un magasin - dwóch kolegów spotyka się wieczorem w sklepie

 

Salut Etienne! Tu vas bien? - Cześć Etienne, wszystko w porządku?

Bonsoir Marc! Je vais bien, et toi? - Dobry wieczór Marc, mam się dobrze, a ty?

Ça va bien, merci. Bonne soirée! - Mam się dobrze, dziękuję. Miłego wieczoru!

A toi aussi et à bientôt! - Tobie również (życzę miłego wieczoru) i do zobaczenia wkrótce!

Vocabulaire
voisin (m) - sąsiad, voisine (f) - sąsiadka
se croiser - spotkać się przypadkiem, wpaść na kogoś, (dosłownie skrzyżować się)
matin (m) - ranek
rue (f) - ulica
dans la rue - na ulicy
copain (m) - kolega, copine (f) - koleżanka
magasin (m) - sklep
soir (m) - wieczór

Powitania i zwroty grzecznościowe zostały omówione w poście o tym samym tytule.

Dwa nowe to:
Bonne route – szerokiej drogi
Bonnes vacances – udanych wakacji
Dosłowne tłumaczenie tych zwrotów nie ma sensu, bo jak widać Francuzi życzą sobie dobrej drogi, a Polacy szerokiej.
Zwrot ça va przetłumaczony dosłownie oznacza "to idzie" więc dla Polaków w tym kontekście nie miałby większego sensu. A ça va ma po prostu oznaczać czy wszystko u ciebie / u was jest w porządku, jak polskie "jak się masz".

A retenir

Znajomość przedstawionych zwrotów jak ich stosowanie we Francji jest istotne. Zapytanie członków rodziny, kolegów z pracy, sąsiada czy ça va? jest czymś oczywistym dla Francuza i brak tego typu serdeczności może być nawet źle odebrany.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz